• whhhhh

      Lv. 435

    目前还没完全机翻完所以就先发机翻过的一点内容,质量很差,我不会用机翻,还得手动输入文本。

    要是大家能看懂机翻的那部分剧情,我就继续机翻,看不懂就停下来等其他大佬机翻了。
    因为我更喜欢能机翻出一部通俗易懂的文本,而不是用传统类机翻去汉化出一坨狗屎。

    我在保留部分文本意思相近的情况下,把语气改的更加强烈了。也保留了几句长句的差机翻。
    如机翻完是:这是猪的人生。沦为他人的食物,只能吃着别人吃剩的残羹冷饭的怠惰肉块。

    我改成了:这就是你的人生。一头只会吃地上残羹剩饭的猪,最后被别人端上餐桌。
    个人感觉这么改语气会更重,更凶狠。而且所要表达的意思也很相近。

    个别差的机翻其实和前面サワガミ的意思差不多。就没简化和更改。

    前缀1AUwQA8scBapuPmJzy1N_PA?pwd=m5q8

    • whhhhh

        Lv. 435

      https://pan.baidu.com/s/1R_XlTJf0toxSHPf7cTxsIw?pwd=t5id
      更新了一下机翻,上面那个是机翻到了二千行,下面这个是到了四千行,由于我不太会本地部署这些,机翻质量差是第一点,用DeepSeek-R1机翻的个别时候和弱智一样,经常改变原句的意思,不过可能是我的问题,机翻慢是第二点,得比别人慢十倍,百倍。甚至是差个∞
      我这个更像是人工,碰见晦涩难懂的时候,还得手打字,平常是一句一句的复制粘贴,也是手动。更像是普通机翻的流程。
      因为只是心血来潮初次尝试,所以目前什么也不懂。
      (等弄完这个短篇再去搜教程,机翻一部喜欢的佳作,等了两年都没有机翻或者汉化)
      当然大家有什么让ai直接机翻文本文件的方法请教教我,我比较愚笨,网络教程几乎看不懂。

      今天没碰见晦涩难懂的句子,部分句子改成了我认为的意思,但大体上都是为了更好理解。(也就三四句)
      部分不太好理解的句子,没改维持的机翻,因为完全能看出来意思,不需要猜,机翻可能只是语序问题。导致麻烦。(像山东话)
      改了个别句子的机翻语序,机翻也是,部分句子机翻自动就改语序了,个别的死活不改语序。
      如果就一个文本文件的话再弄两周左右就结束了。
      不过游戏确实不适合正常人玩。三天杀两个,看前面剧情甚至有可能做到过连续数日杀人。

        • kasccc

            Lv. 11

          whhhhh
          你最近注册的御爱就有个“AI翻译指北”
          里面应该是最详细的ai汉化教程了,可以多看看。
          不过我也不懂、同时也没时间搞这个。好在大部分感兴趣的作品都已有翻译,只剩一点点解包游戏看cg的欲望了。

            • whhhhh

                Lv. 435

              kasccc
              “我还没上车啊”

              最近家中有点事,只能延缓了,看这个社游戏主站也有人机翻我就放心了。他翻译的应该比我好得多。
              现实中的事,对我来说还是更重要,加上我还在想名字。思考了几天还是没有想好叫什么,或许是昨天和今天有点帮,都忘记了这件事了。

              • whhhhh

                  Lv. 435

                DeepSeek-R1可能是我不会调试的原因,花钱机翻的还不如普通机翻。
                它总是揣测作者的想法,想着文本简化或者优化,结果部分可能更好,但部分可能更差。

                • whhhhh

                    Lv. 435
                  • 已编辑

                  它要是不瞎揣测可能就会很好很好,我前天用他先后机翻了一下鉛の棍棒,和一部其他游戏。
                  鉛の棍棒的部分机翻可以说是很差,很差。
                  另一部游戏由于前面没什么难懂的剧情,就是大白话还行,后面有一句没给机翻。机翻了半句。

                  以上只是我的谬论,第一次用机翻一点了解都没有,只是无脑而已。

                  说点什么吧...